تحديات الترجمة القانونية

الترجمة القانونية 

تحديات الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي أصعب أنواع الترجمة وأشهرها فهى تعمل على الكثير من أنواع الوثائق الحكومية كالعقود والإتفاقيات ومحاضر المحكمة والكثير من أنواع الوثائق القانونية

والخطأ فى مثل هذه الوثائق القانونية غير مسموح أو مقبول فلا يوجد خطأ فى مجال الترجمة القانونية

ولا الغموض أو سوء التفسير مهما كانت الأخطاء صغيرة ولكن مع ذالك فهى أصعب أنواع الترجة بسبب اختلاف الأنظمة القانونية والمصطلحات المختلفة من دولة لأخرى .

المصطلحات القانونية

المصطلحات القانونية تختلف من دولة لأخرى وتختلف فيما بينها فى الهدف والمصدر ويجب على المترجم أن يكون متعمق وعلى علم بالمصطلحات القانونية لتقدمة ترجمة دقيقة ومتناسبة .

فيجب أن يتمتع المترجم القانوني بالقدرة على البحث والمصطلحات القانونية فى اللغة والمصدر

 

فى جلوباليز لخدمات الترجمة المعتمدة والاحترافية بنوفرلك ترجمة النصوص والوثائق الرسمية بشكل محترف فقط تواصل معنا

 

اختلاف الأنظمة القانونية

الأنظمة القانونية من دولة لأخرى فى جميع الدول مختلفة وكل دولة يسرى بها قانون مختلف ونظام مختلف

ويجب أن يراعى المترجم كل هذا والتحديات التى بها حيث أن النص الأصلي كتب وفقا للقواعد السارية فى الدولة

ويجب أن يعكس النص محتوياته بدقته وتفاصيله القانونية وأن يتمتع المترجمون بالمعرفة الجيدة والأنظمة القانونية

فرق الثقافات

الثقافة هى أساس المجتمع ولها تأثير على كل النقاط المتعلقة بالدولة بما فيها الوثائق القانونية ويجب أن يتمتع المترجم بفهم ثقافة الدولة وقانونها .

الأسلوب القانوني

لكل لغة قانونية أسلوبها الخاص الذي يعتمد على التقاليد القانونية وثقافة الدولة فيجب أن يتقن المترجم القانوني أسلوب الكتابة القانونية

 

فى جلوباليز لخدمات الترجمة المعتمدة والاحترافية بنوفرلك ترجمة النصوص والوثائق الرسمية بشكل محترف فقط تواصل معنا