الأخطاء الإملائية
الترجمة الحرفية
ترجمة كلمة مقابل كلمة
الأسلوب المناسب
المبالغة فى الترجمة
هىمن أحد الأخطاء الشائعة التى يقع فيها المترجمون وذالك يرجع إلى كثرة انتشار هذه الأخطاء فى المجتمع وكبر الشريحة المتعاملة بها فتؤثر بالسلب على الجميع وعلى اللغة الأساسية وزادت هذه الأخطاء مع انتشار وسائل التواصل الإجتماعي مما أدى إلى بعد الناس عن صحة اللغة والكتابة
فالكثير من الناس يخطئون فى الكتابة الإملائية مما يؤدى إلى الخطأ فى الإعراب مما يصل إلى خطأ كتابى ولفظي
هى أحد الأخطاء الشائعة فى عملية الترجمة وهو أن يقوم المترجم بترجمة الكلمات ترجمة حرفية مستقلة دون التعاون لمعرفة المعنى والمغزي فيخل بالمعنى اللفظى والأدبي والمقصود المراد منها
هو أن يقوم المترجم بترجمة الكلمة بكلمتها وهو مثل الترجمة الحرفية ولكن أكثر خطأ فالترجمة الحرفية نترجم الجمل دون إتصال مع باقى القطعة ولكن هنا يترجم الكلمة بنفسها دون أى إتصال بجملتها .
الأسلوب المناسب هو مفتاح الترجمة فلا يجوز الترجمة بدون معرفة الأسلوب المناسب للنص فنخل باللغة والهدف فتختلف أساليب الترجمة من مجال لآخر فيجب إستخدام الأسلوب الصحيح للحصول على ترجمة ممتازة
يبذل المترجمون أفضل ما لديهم للحصول على ترجمة محترفة ولكن هناك فرق بين الإحتراف والمبالغة فيجب عدم المبالغة عند عملية الترجمة حتى لا نترك ما يهم العميل وينتظره ونتطرق فقط للمبالغة
.