أهمية مكاتب الترجمة فى مصر

أهمية مكاتب الترجمة فى مصر

تعتبر التَّرجمة وسيلةً هامَّةً من وسائل التواصل، ليس فقط بين الأشخاص، بل بين البلاد والقارَّات، وعلى الرغم من قِدَم مجالِ التَّرجمة

إلا أن الحاجة إليها ظهرت في العصور الأخيرة؛ لوجود عملية العولمة التي يتعامل من خلالها العالم بأسره

ولقد وصف البعض التَّرجمة بأنها مِرآةٌ عاكسةٌ لتطوُّرِ الحضاراتِ والثقافاتِ، فقد استطاعت التَّرجمة أن تسُدَّ الفجوات بين الدول المختلفة، بالإضافة إلى أنها دعَّمت عملية التواصل ونقل الخبرات والحضارات، وهذا هو أصل العولمة.

هذا فيما يخص الحديث عن التَّرجمة بشكل عام، أما الحديث عن التَّرجمة في مصر وخاصة مكاتب الترجمة في مصر،

فإن الأهمية السابقة تستمر معنا، ويمكن تطبيقها على مصر؛ حيث إن التَّرجمة ومكاتب الترجمة  أصبحت عنصرًا أساسيًّا داخل الدولة المصرية لا يمكن الاستغناء عنها

وخاصة بعد الانفتاحِ الذي تعرضت له والذي استطاعت التَّرجمة أن تجعلَ هذا الانفتاح أمرًا اعتياديًّا لا صعوبة في التعايش معه وتعرِّف خباياه وأسراره.

ومع ذلك لا يمكن إنكار أن مصر كانت من أولَى الدول العربية التي استخدمت التَّرجمة

ويرجع الفضل في ذلك إلى العلَّامة رفاعة الطهطاوي الذي استطاع أن يترجمَ العديدَ من المواثيقِ مثل: ترجمة شهادات الميلاد، وترجمة عقود الزواج،

بالإضافة إلى ترجمة الميزانيات الخاصة بالشركات، وترجمة المقاسات الهندسية، وترجمة العقود القانونية

وغيرها من ترجمة المستندات الرسمية التي تُقدَّم للشركات والسفارات والقنصليات.

فلكَ أن تتخيَّلَ مصر دون ترجمة ودون روادٍ لعالَمِ التَّرجمة، فإن ذلك قد يتسبب في عُزلتها عن العالم، وعمَّا يحدث به،

وما هو قديم ومستحدَث على العالم، لذا فإننا مَدِينُون بالفضلِ دائمًا لعلمِ التَّرجمة والمترجمِينَ حاملي لواء التَّرجمة؛ فهُم أصحاب هِمَمٍ قويَّةٍ وهدفٍ مرموقٍ.

      مكاتب التَّرجمة في مصر:

بعد أن أصبحت التَّرجمة مهنة ذات قَدرٍ، بل أصبحت صناعة لها روادها، كان من الطبيعي أن يصبح هنالك أصحابٌ لهذه المهنة قائمون عليها،

ومن هنا ظهرت أهمية مكاتب التَّرجمة المعتمدة في مصر ولاسيما مكاتب الترجمة المعتمدة في القاهرة عاصمتها،

والجدير بالذكر في هذا الأمر أننا في حاجة لمعرفة الفرقِ بين التَّرجمة المعتمدة والترجمة غير المعتمدة؛ أم ماهو الفرق بين ترجمة معتمدة وترجمة غير معتمدة أخرى،

 الترجمة المعتمدة هي التي يقوم بها مجموعة من المترجمين المعتمَدِين، ويحرص المترجم على أن تكون التَّرجمة مقبولةً بشكلٍ كبيرٍ لتقدِيمِها للجهات الرسمية

بالإضافة إلى أنَّ أي ترجمة معتمدة تُختَم بخَتمٍ مُعتَمَدٍ؛ حتى تكون هذه التَّرجمة مقبولة ومعتمدة  من الجهات الحكومية والجهات الرسمية التي تُقدَّم لها.

وبالإشارة إلى ما وصلت إليه مهنة التَّرجمة من انتشار يمكن القول بأنه أصبح هناك عدد هائل من المترجمين يصعب حصرَهُم؛ فهم في حالة زيادة مستمرة

ومن الطبيعي أن هذا العدد من المترجمين لا توجد مكاتب ترجمة لتضم هذه الأعداد؛

فتوجَّهَ البعض إلى العمل في التَّرجمة الحرة عن طريق الإنترنت ” الترجمة أونلاين”

  والتواصل مع العميل بشكل مباشر، أو التواصل مع العميل بشكل غير مباشر

عن طريق وسطاءَ آخرين.

ولكنَّ هنا كَخطورةَ قد تنشأ في التواصل بين العميل والمترجِم الحرِّ،

فمِن طرفِ العميل قد يحدث تأخرٌ في توصيل سعر التَّرجمة للمترجم

مما قد يسبب أزمةً في الثقةِ بينَهُم، ومن جهة المترجِم قد تحدث أخطاء في التَّرجمة

لا يمكن إدراكها عند بعض العملاء والمترجمين

لذلك نجد في وجود مكان ثابت للترجمة طريقةً أسهلَ وأضمن لإجراء عملية التَّرجمة بشكل سلِسٍ دون أخطاء ضخمة.

وقبل توضيح خدمات الترجمة التي يجب أن تتوافر في مكاتب التَّرجمة المعتمدة في القاهرة أو مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر بشك عام

علينا توضيح ما هي الأسباب الداعية لبحثنا عن مكاتب التَّرجمة المعتمدة في مصر.

 

        الثقة في جودة التَّرجمة:

دائمًا ما يحرص أي مكتب ترجمة معتمد أو  مكاتب الترجمة المعتمدة بشكل عام

على اختيار أفضل المترجمينفهناك مكاتب ترجمة تضع اختبارًا للمترجم قبل قبولِه العمل

في أي مكتب ترجمة معتمد؛ حتى يتضح من خلاله مستوى المترجمومن

ثَمَّ يستطيع المسؤول التأكد من إمكانية قبوله في مكتب الترجمة من عدمه، هذا الأمر

الذي يمكن أي مكتب ترجمة معتمد من ترجمة النصوص بشكل صحيح ودقيق

لذافإن التَّرجمة داخل هذا المكتب تكون ذات دقة وكفاءة عالية يمكن الوثوق في تقديمها

للجهات الرسمية دون خوف أو رهبةٍ من وجود أخطاء في بعض المصطلحات المترجمة.

 

         استخدام الأدوات المناسبة في عملية الترجمة:

إذا كانت دقة المترجم وكفاءته هو العنصر الأساسي في تقديم ترجمة معتمدة و صحيحة وذات كفاءة عالية

فهناك عناصر أخرىتسعى مكاتب التَّرجمة إلى تقديمها من أجل تيسير وتسهيل عملية التَّرجمة

فعلى سبيل المثال دائمًا ما يوفر أي مكتب ترجمة معتمدأفضل معدات الترجمة التي تسهل على المترجم

عملية التَّرجمة مثل: لوحة المفاتيح (الكيبورد) المستخدمة في عملية التَّرجمة، المواقع التي يعتمد عليها المترجم

في عملية التَّرجمة، بالإضافة إلى أن مكاتب التَّرجمة المعتمَدة حريصٌة كل الحرص على وجود مراجع ذات كفاءة عالية

لمراجعة التَّرجمة التي انتهى منها المترجم،هذا الأمر الذي يضمن جودة التَّرجمة

وهذا تدخُّلٌ تحت منطلَق توفير المناخ المناسب من مكتب الترجمة المعتمد للمترجم.

 

         تقديم أسعار مناسبة في ترجمة النصوص:

يتبع أي مكتب ترجمة معتمد سياسة واضحة في تحديد أسعار النص المترجم

هذا الأمر الذي بجعل التعامل مع العميل أسهل وأكثر وضوحًاوغالبًا ما تتبع هذه المكاتب سياسة الكلمات

في تحديد سعر التَّرجمة في مصر، هذه السياسة التي تعتبر عادلة لجميع الأطراف

والشاهد في هذا الأمر أن هناكَ أماكنَ ترجمةٍ غير معتمدَة تضع سعر النص حسب نوعه

(ترجمة قانونية أو ترجمة طبية أو ترجمة هندسية أو ترجمة التقارير الطبيةأو ترجمة تقنية أو غيرها من أنواع الترجمة الأخرى) ومن ثَمَّ يمكن أن يحدث ظلم للعميل أو مكتب الترجمة

لذا يتبع سياسة واضحة يسهل الأمر على جميع الأطراف، وهذا ما تسعى مكاتب التَّرجمة المعتمدة

في القاهرة ومكاتب الترجمة المعتمدة في مصر بشكل عام إلى تطبيقه.

 

         السرعة في استلام التَّرجمة:

دائمًا ما يعتمد أي مكتب ترجمة معتمد على أكثر من مترجم يعملون في جميع أنواع الترجمة

وذات خبرة عاليةهذا الأمر الذي يمنحهم الأفضلية في إنجاز النص المراد ترجمته في أسرع وقت وتسليمه للعميل.

 

         وجود مكان ثابت للتعامل:

يعتبر هذا السبب من أهم الأسباب التي تدفع العملاء للتعامل مع أي مكتب ترجمة معتمد؛

حيث إن التعامل مع كيان ثابت يمكن التردد عليهواتخاذ إجراءات معه أو ضده،

يبث الطمأنينة في قلب العميل بأن أي خطأ قد يحدث في التَّرجمة على سبيل الصدفة يمكن تصحيحه،

بالإضافة إلى الثقة في أن التعامل المادي له أساس واضح، على خلاف التعامل مع المترجمين

عبر النت فقد يؤجِّجُ مشاعرَ عدم الثقة المتبادَلَة بين العميل والمترجم،لذا فوجود مكان ثابت أفضل في العاملة.

 

       الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة المعتمدة:

من الطبيعي أن لجوء العملاء إلى مكاتب التَّرجمة المعتمدة لم يأتِ إلا بعد التعرف على خدمات الترجمة التي تقدمها هذه المكاتب

حيث إن هذه المكاتب تضم العديد من اللغات المُترجَمة من اللغة العربية وإليها، والتي قد يصعب إيجاد مترجمين لها خارج هذه المكاتب

بالإضافة إلى أن هذه المكاتب تمتلك حق التوثيق بالختم على التَّرجمة أي اعتماد الترجمة ومن ثَمَّ يمكن تقديمها للجهاتِ الرسميَّة