مقدمة عن الترجمة السياسية
الترجمة السياسية من أهم أنواع الترجمة وذالك بسبب دورها المهم في العلاقات الدبلوماسية بين الأنظمة والحكومات وأيضا فى المفاوضات بين الدول وبعضها فيتطلب توفر مترجمين محترفين وعلى أعلى قدر من الدقة
يعتقد أنه بدأ العمل بها فى القرن 14 قبل الميلاد كما عثر على ملفات تعود للقرن 19 واستمرت الترجمة منذ ذالك الحين إلي الآن
مصطلحات سياسية إختصاصية
ترجمة دقيقة
ثقافة سياسية عالية
علم بالقوانين والقرارات الدبلوماسية
الترجمة السياسية من أصعب أنواع الترجمة فتحتاج من المترجم الدقة والتركيز والثقافة وتوخي الحذر مع المصطلحات ومن أهم هذه الصعوبات هي
التعامل مع مصطلحات خاصة
الصعوبة فى المحافظة على السياق
التفريق الحتمي بين القوانين والأعراف
اختلاف الأنظمة السياسية
سرعة التغيير فى الأنظمة السياسية
مع جميع أنواع الترجمة بنواجه العديد من المشاكل ولكن فى الصعيد السياسي تكون المشكلة أعمق و أكثر تاثيرا والتى تسبب لبسا عند المترجمين والمستمعين ومنها :
اختلاف الأنظمة والقوانين
الفروق اللغوية بين البلاد
عدم الحفاظ على السياق فى المصطلحات الدبلوماسية فى بعض الأحيان
لكل دولة أو حزب سياسي نظام خاص به
ومن هنا فهي تعد من أصعب أنواع الترجمة فتحتاجة إلى مهارة و إحتراف للتمكن منها