الترجمة
هى عملية تحويل الكلام من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى بإتباع مجموعة من القواعد اللغوية والنحوية
المترجم
هو الشخص المسؤول عن نقل عملية الترجمة بإمتلاك مهارات اللغة والكتابة والثقافة ليجعل النص سهلا وسلسا فى الفهم والقرءاة
تتنوع التقنيات المستخدمة فى الترجمة مع تنوع النص المراد ترجمته لتضيف لهذا النص الفائدة والحصول فى النهاية على نص مترجم ومميز
استعمال الإستعارة كأسلوب للترجمة
وفى هذه التقنية يعمل المترجم على إستعمال نفس أسلوب الإستعارة من النص الأصليويتم تنسيقه بشكل مميز وخاص عن باقي النص
استعمال أسلوب المحاكاة للألفاظ اللغوية
يتم فى هذه التقنية التعامل مع الألفاظ اللغوية بطرق وأساليب محاكاة فيرد الكلمات الأصلية لمعرفة المراد منها ومن ثم يقوم بإستخدام نفس المحاكاة وترجمتها بشكل دقيق ومميز
التعامل مع أسلوب ترجمة الألفاظ والكلمات حرفيا
تتم فى هذه التقنية بأن يتعامل المترجم مع ترجمة كل كلمة فى النص ترجمة حرفية لها إذا كانت اللغتين متقاربتين فتتم بإستبدال كل كلمة إلى معناها ونحصل فى النهاية على ترجمة بشكل متقارب
إستعمال أسلوب النقل لترجمة الكتابة
ويتم العمل فى هذه التقنية عن طريق مترجمين محترفين يستطيعون بسهولة بالتنقل بين الألفاظ اللغوية والنحوية دون الخلل بالمعني المراد
الإبقاء على المعنى
وفى هذه التقنية الهدف الرءيسى هو المحافظة على المعنى الأصلي عند القيام بالترجمة فمن المهم أن يوجد توافق في المعني وتتطابق أصلي فى الكتابة
تقنية إعادة الصياغة
بيتم العمل فى هذه التقنية بعد الإنتهاء من ترجمة الكتابة فبعد الإنتهاء من الترجمة يحتاج النص إلى إعادة كتابة مرة أخرى و بأفضل طريقة ممكنة