تعريف عن الترجمة المعتمدة الاحترافية وجودة الترجمة المعتمدة
الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية
جودة الترجمة المعتمدة و معايير الترجمة الاحترافية
تعرف الترجمة فى اللغة على أنها تعنى البيان والإيضاح وقد يقصد بها تحويل الكلام لأفعال
وفى الاصطلاح تعرف جودة الترجمة بأنها تترجم العدبد من الأنشطة البشرية الموجودة وإلى تفسير المعاني الموجودة فى النصوص
هناك العديد من أنواع الترجمة الشائعة فمنها الترجمة المعتمدة الاحترافية ومنها الترجمة المعتمدة الحرفية ومنها الترجمة الفورية وتعد الأكثر شيوعا عند الاستخدام من خلال الصحفيين والإعلاميين
ولكن هل يوجد فرق بين جودة الترجمة الاحترافية وجودة الترجمة الحرفية ؟
بالتأكيد يوجد فرق من حيث الاستخدام
فعند القيام بترجمة نصوص ومقاطع كاملة يفضل استخدام الترجمة الاحترافية فهى الأكثر دقة فى المعنى
فالترجمة الاحترافية تهتم بذات المعنى العام للنص والتعبير عنه بأدق الألفاظ والكلمات المنتقاة فهى تكون طبق الأصل لما وجد فى النص الأصلى المترجم
بينما الترجمة الحرفية لاتهتم بالمعنى العام ولكن تهتم بالنص و ألفاظه دون الاكتراث للمعنى العام دون الإهتمام بالسياق العام
من حيث الوقت المستغرق فى الترجمة
تعد الترجمة الحرفية هى الأسرع حيث لا تحتاج إلى وقت للمراجعة أو التدقيق ، بعكس الترجمة الاحترافية فلا يستغنى المترجم المحترف عن أداة المراجعة للنص المترجم ترجمة احترافية معتمدة
من حيث العامل البشري
لا تحتاج الترجمة الحرفية إلى مترجم بشري بل يمكن الاستغناء عنه وتبديله بمحرك بحث مترجم مثل جوجل أو أى أداة من أدوات الترجمة
فى الترجمة الاحترافية من المستحيل الإستغناء عن المترجم البشري فنحتاج فى هذه المرحلة إلى مترجم محترف ملم بمواطن اللغة ومتمرس وذو خبرة فى مجاله
معايير الجودة هى المبادىء الأساسية للجودة التى لا بد توافرها فى كل مجال كما هو الحال فى مجال الترجمة المعتمدة
ومن أهم معايير الجودة فى الترجمة المعتمدة الاحترافية ما يلي
ترابط المعنى وتناسقه
إذا قام المترجم بنقل النص كما هو فانتقل من الترجمة الإحترافية إلى الترجمة الحرفية كما وضحنا سابقا
ولهذا فيجب على المترجم أن يتعامل مع ترجمته بترابط فيقوم بترتيب الأحداث والفقرات وأن يعمل على إنهاء أى خلل بالمعنى أو بالشكل فنستطيع قرءاة نصاا مترجم بطريقة مترابطة ومنسقة
عدم وجود اخطاء إملائية ونحوية
يجب أن يمتاز النص بخلوه من أي أخطاء إملائية أو أخطاء نحوية فيجب على المترجم المحترف أن يكون ملم بقواعد الكتابة واللغة جيدا ووجود نصا به أخطاء إملائية أو لغوية دليل علي وجود خلل بلغة المترجم
الأمانة والشمولية
يجب أن يتميز المترجم بالأمانة والشمولية فالنص المترجم بشكل احترافي يجب أن يكون شاملا فهى أقوي دليل على احترافية و أمانة المترجم المحترف
ويجب على المترجم المحترف ألا يحذف أو يضيف أى نص من النص المتفق عليه فهى أمانة
وحدة الأسلوب
فهى من أهم معايير الجودة فى الترجمة الاحترافية وهى وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لترجمة النص الأصلي
فلا يقوم بنقل المعنى فقط أو الكلمات ولكن يجب نقل الروح والأسلوب المسرود به ويجب على النص نقله بنفس لغة التحدث به
المراجع
فالرجوع للمرجع والمصدر من أهم معايير الترجمة الاحترافية المعتمدة فهي تسهل على الدارسين إماكانية مراجعتها والتحقق من صحتها